Krótko o portalu

W internecie znajdziecie mnóstwo różnych słowników, które często jednak nie grzeszą jakością. Portal slowniki.lingea.pl pozytywnie wyróżnia się na tym tle: chociaż rozwijając go, wykorzystujemy najnowocześniejsze technologi i metody, hasła są opracowane w tradycyjnym duchu znanym z renomowanych wydawnictw słownikowych.

Co jest atutem z punktu widzenia użytkownika:

  • szczegółowe słowniki dla 32 języków: po 45 000 haseł w jedną stronę
  • jakość porównywalna z najlepszymi słownikami papierowymi
  • hasła są tworzone z myślą o rodzimym języku użytkownika: transkrypcja fonetyczna, uwagi kontekstowe, informacje z zakresu morfologii
  • w środku gornego panelu można znaleźć listę kolejnych pozycji dla głównych języków europejskich:
    • rozmówki
    • przegląd gramatyki
    • użycie danego słowa i różne ciekawostki językowe
  • szybka inteligentne wyszukiwanie:
    • znajdzie słowo wpisane w dowolnej formie
    • podpowie potencjalne hasła już po wpisaniu 3 liter
    • poradzi sobie z literówkami
    • znajdzie przykłady i frazy zawierające dane słowo przy pomocy wyszukiwania fulltekstowego
  • przyjazny z punktu widzenia użytkownika
    • przejrzysty widok haseł, synonimów, tematów i wyników wyszukiwania fulltekstowego
    • wirtualna klawiatura dla wszystkich potrzebnych alfabetów
    • historia wyszukiwania
  • hasła zawierają wszystkie potrzebne informacje: część mowy, jaką jest dane słowo, jego rodzaj, transkrypcja fonetyczna, oznaczenie akcentu, dziedzina, region, objaśnienie znaczenia, przykłady użycia, wyrażenia przyimkowe, stałe zwroty itp.

W czym pomoże Wam slowniki.lingea.pl?

  • w precyzyjnym rozumieniu słowa pisanego i mówionego
  • w uchwyceniu różnicy znaczeniowej między podobnymi słowami
  • w wyborze najbardziej adekwatnego tłumaczenia w danym kontekście i użyciu danego słowa czy połączenia w prawidłowej formie
  • w aktywnym rozszerzaniu zasobu słownictwa: leksyka jest pogrupowana w 100 kręgach tematycznych
  • w ćwiczeniu prawidłowej wymowy

Co decyduje o jakości naszych słowników?

  • są tworzone przez zawodowych filologów – otrzymujesz coś więcej niż mechaniczne tłumaczenie czy wygenerowany autematycznie wycinek korpusu
  • są regularnie aktualizowane i uzupełniane o nowe słowa
  • wiele spośród nich ukazało się także jako publikacje książkowe w 10 krajach Europy
  • nieprzerwanie pracujemy nad ich rozwojem już ponad 20 lat
  • w zakres naszej działalności wchodzą także narzędzia tłumaczeniowe i technologie językowe

Słownik versus translator

W przeciwieństwie od automatycznych programów tłumaczeniowych, takich jak Google Translate czy Big Translator, slowniki.lingea.pl oferuje pełnowymiarowe słowniki, opracowane przez zawodowych filologów. Translatory podają z reguły tylko jedno tłumaczenie danego słowa – a jeśli jest ich więcej, brakuje doprecyzowania danego znaczenia. W słownikach slowniki.lingea.pl znajdziemy dodatkowe informacje – wskazanie na różnicę między poszczególnymi znaczeniami, w tym konkretne przykłady, pozwalające zobaczyć, jak funkcjonuje dane słowo w kontekście, dzięki czemu użytkownik słownika może wybrać najodpowiedniejsze słowo i prawidłowo wykorzystać je w danej sytuacji komunikacyjnej.

Tłumaczenia, jakie oferuje automatyczny translator, są efektem mechanicznego opracowania ogromnego korpusu tekstów, które służą jako baza do tworzenia konkretnych językowych i tłumaczeniowych modeli. Automatyzacja i brak dostatecznej korekty sprawia, że do tłumaczenia wkradają się rozmaite niejasności i pomyłki, w wyniku czego powstają błędne, pozbawione sensu tłumaczenia. Nawet translatory najnowszej generacji, opracowane w oparciu o sieci neuronowe, oferują bezbłędne tłumaczenie zaledwie w przypadku ok. 50 zdań.

Jeśli tekst źródłowy i docelowy są w języku innym niż angielski, większość translatorów najpierw generuje wersję angielską i dopiero na jej podstawie powstaje tłumaczenie. Mamy więc do czynienia z przekładem zapośredniczonym, co dwukrotnie zwiększa ryzyko pwstania błędów i niejasności.

Translatory są doskonałym narzędziem dla użytkownika, który zna dany język słabo albo wcale i potrzebuje szybkiego tłumaczenia całego zdania czy artykułu. Jednak z punktu widzenia osoby, która uczy się danego języka, chce zgłębić jego istotę, zrozumieć, jak funkcjonuje, uchwycić różnice oraz niuanse stylowe i znaczeniowe, są nieprzydatne, a niekiedy wręcz szkodliwe. Właśnie uczący się skorzystają najwięcej z portalu slowniki.lingea.pl.